Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
14 Septembre 2024
Ὅσοι τὸ χάλκεον χέρι
βαρὺ τοῦ φόβου αἰσθάνονται,
ζυγὸν δουλείας, ἂς ἔχωσι·
θέλει ἀρετὴν καὶ τόλμην
ἡ ἐλευθερία.
Αὐτὴ (καὶ ὁ μῦθος κρύπτει
νοῦν ἀληθείας) ἐπτέρωσε
τὸν Ἴκαρον· καὶ ἂν ἔπεσεν
ὁ πτερωθεὶς κ᾿ ἐπνίγη
θαλασσωμένος·
Ἀφ᾿ ὑψηλὰ ὅμως ἔπεσε,
καὶ ἀπέθανεν ἐλεύθερος. -
Ἂν γένῃς σφάγιον ἄτιμον
ἑνὸς τυράννου, νόμιζε
φρικτὸν τὸν τάφον.
Μοῦσα τὸ Ἰκάριον πέλαγος
ἔχεις γνωστόν. Νὰ ἡ Πάτμος,
νὰ αἱ Κορασσίαι, κ᾿ ἡ Κάλυμνα
ποὺ τρέφει τὰς μελίσσας
μὲ᾿ ἀθέριστα ἄνθη. (...)
Ανδρέας Κάλβος, ᾨδὴ Τετάρτη.
Εἰς Σάμον (Λύρικα, 1826)
Que ceux sur qui s'appesantit
de la peur la main d'airain
désormais soient, puisqu'ils le veulent,
esclaves. Sans le courage et sans l'audace
il n'y a plus de liberté.
C'est d'elle (et la légende cache
toujours sa part de vérité) qu'Icare
a pris ses ailes. Et s'il tomba,
dieu ailé, s'il eut pour finir
la mer pour tombeau,
C'est de plus haut qu'il est tombé
et, devant mourir, mourut libre –
tandis qu'à devenir victime
funeste d'un tyran, crois-le,
terrible est la tombe.
Mais toi, Muse, tu la connais,
la mer Icarienne – Patmos
et, radieuse, Kalymnos
qui nourrit sans fin ses abeilles
de fleurs inmoissonnées (...)
Ode IV de Lyrique (fragment).
Traduction de Dominique Grandmont in
37 poètes grecs de l'Indépendance
à nos jours, P.J. Oswald, 1972.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane