Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
4 Novembre 2024
Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida
Ponles toda tu atención
Que serán tu corazón y el mío
Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamás te encontrarán
En el calor de otro querer
A tu lado vivirán y se hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerán que te dirán
Te quiero
Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha traicionado
Porque existe otro querer
A tu lado vivirán y se hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerán que te dirán
Te quiero
Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha traicionado
Porque existe otro querer
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha traicionado
Porque existe otro querer
Paroliers : Isolina Carrillo
une jolie reprise
Et une version "flamenca"
J'ai trouvé un poème intitulé "Dos Gardenias" du poète cubain Marcel Gala qui évoque cette chanson traditionnelle :
Ci-après le texte, tant l'accent cubain est éloigné de la prononciation du castellano européen...
Por qué se robaron el país?
Por qué nos dejaron
esta nimia tristeza
de andar como zombies
por el mundo?
Quien les dio el derecho
de decir que Cuba no es isla
sino entelequia flotante,
mero corcho en las caribes aguas?
Y no se sienten culpables,
piensan que es la felicidad,
ese quedarse quieto, yerto,
mientras la muerte llega
y es que ya nada es nuestro,
he escuchado Dos gardenias
y en las alas de la canción
volví a la Habana
y era una ciudad ilusoria
que nunca fue,
construida en la sordidez
de nuestros sueños rotos
y la isla ya vacía oscila
en el vaporoso mar de sargazos
y nosotros oscilamos con ella
y ya somos de corcho,
única forma del retorno.
Quelle version de la chanson préférez-vous ?
Pour la petite note culturelle, rendez-vous sur la page dédiée à cette compositrice cubaine
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane