Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
3 Août 2025
Au printemps, j'ai posté un extrait du poème "Corps de l'été" d'O. Elytis dans un "collage" consacré au peintre Tsarouchis.
Ce matin, je vous propose la version complète du poème.
Σώμα του καλοκαιριού
Πάει καιρός που ακούστηκεν η τελευταία βροχή
Πάνω από τα μυρμήγκια και τις σαύρες
Τώρα ο ουρανός καίει απέραντος
Τα φρούτα βάφουνε το στόμα τους
Της γης οι πόροι ανοίγουνται σιγά σιγά
Και πλάι απ’ το νερό που στάζει συλλαβίζοντας
Ένα πελώριο φυτό κοιτάει κατάματα τον ήλιο.
Ποιος είναι αυτός που κείτεται στις πάνω αμμουδιές
Ανάσκελα φουμέρνοντας ασημοκαπνισμένα ελιόφυλλα
Τα τζιτζίκια ζεσταίνονται στ’ αυτιά του
Τα μυρμήγκια δουλεύουνε στο στήθος του
Σαύρες γλιστρούν στη χλόη της μασχάλης
Κι από τα φύκια των ποδιών του αλαφροπερνά ένα κύμα
Σταλμένο απ’ τη μικρή σειρήνα που τραγούδησε:
Ω σώμα του καλοκαιριού, γυμνό, καμένο
Φαγωμένο από το λάδι κι από το αλάτι
Σώμα του βράχου και ρίγος της καρδιάς
Μεγάλο ανέμισμα της κόμης λυγαριάς
Άχνα βασιλικού πάνω από το σγουρό εφηβαίο
Γεμάτο αστράκια και πευκοβελόνες
Σώμα βαθύ πλεούμενο της μέρας!
Έρχονται σιγανές βροχές ραγδαία χαλάζια
Περνάν δαρμένες οι στεριές στα νύχια του χιονιά
Που μελανιάζει στα βαθιά μ’ αγριεμένα κύματα
Βουτάνε οι λόφοι στα πηχτά μαστάρια των νεφών
Όμως και πίσω απ’ όλα αυτά χαμογελάς ανέγνοια
Και ξαναβρίσκεις την αθάνατη ώρα σου
Όπως στις αμμουδιές σε ξαναβρίσκει ο ήλιος
Όπως μες στη γυμνή σου υγεία ο ουρανός.
Οδυσσέας Ελύτης
CORPS DE L'ÉTÉ
Il y a longtemps qu'on n'a pas entendu
la dernière pluie mouillant fourmis et lézards
Le ciel à présent brûle immense
Les fruits se teignent la bouche
Les pores de la terre peu à peu s'ouvrent
Et près de l'eau qui épèle goutte à goutte
Une énorme plante fixe le soleil en face !
Qui donc est allongé là-haut dans le sable
Fumant sur le dos des feuilles argentées d'olivier
Les cigales s'échauffent dans ses oreilles
Les fourmis s'affairent sur sa poitrine
Les lézards glissent dans le buisson de l'aisselle
Des algues de ses pieds sort une vague légère
Qu'envoie la petite sirène et elle chante :
Ô corps de l'été nu brûlé
Mangé par l'huile et par le sel
Corps du rocher frisson du cœur
Grand flottement de la chevelure-osier
Haleine de basilic sur le pubis frisé
Couvert d'étoiles et d'aiguilles de pin
Corps vaisseau profond du jour !
Viennent de petites pluies des grêles brutales
Passent les côtes meurtries aux griffes de la tempête
De neige toute noire là-bas au-dessus des vagues furieuses
Les collines plongent dans les mamelles gonflées des nuages
Mais derrière tout cela tu souris insouciant
Et retrouves ton heure immortelle
Comme te retrouve sur les sables le soleil
Et comme le ciel dans ta santé nue.
Traduction : Michel Volkovitch
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane