Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Ποιητικό υστερόγραφο - Post-scriptum poétique - Angelika Rooke - traduction M. Volkovitch

Poésie grecque ce matin avec un poème d'Angelika Rooke

Ποιητικό υστερόγραφο - Post-scriptum poétique - Angelika Rooke - traduction M. Volkovitch

Ποιητικό υστερόγραφο

Τα ποιήματα δεν μπορούν πια
να ‘ναι ωραία
αφού η αλήθεια έχει ασχημύνει.
Η πείρα είναι τώρα
το μόνο σώμα των ποιημάτων
κι όσο η πείρα πλουταίνει
τόσο το ποίημα τρέφεται και ίσως δυναμώσει.
Πονάν τα γόνατά μου
και την Ποίηση δεν μπορώ πια να προσκυνήσω,
μόνο τις έμπειρες πληγές μου
μπορώ να της χαρίσω.
Τα επίθετα μαράθηκαν
μόνο με τις φαντασιώσεις μου
μπορώ τώρα την Ποίηση να διανθίσω.
Όμως πάντα θα την υπηρετώ
όσο βέβαια εκείνη με θέλει
γιατί μόνο αυτή με κάνει λίγο να ξεχνώ
τον κλειστό ορίζοντα του μέλλοντός μου.

 

Κατερίνα Αγγελάκη–Ρουκ

Post-scriptum poétique

 

Les poèmes ne peuvent plus

être beaux

puisque la vérité s'est enlaidie.

Désormais l'expérience

est le seul corps des poèmes

et plus elle s'enrichit, plus elle donne

au poème nourriture et force peut-être.

Mes genoux me font mal, je ne peux plus

me prosterner devant la Poésie,

mes blessures, mon expérience, voilà tout

ce que je peux lui offrir.

Les adjectifs sont défraîchis ;

je n'ai désormais que mes fantasmes

pour orner la Poésie.

Mais je la servirai toujours

tant qu'elle voudra de moi bien sûr

car elle seule me permet d'oublier

mon horizon bouché.

(l'anorexie de l'existence).

Traduction de Michel Volkovitch - Extrait de l'anthologie des poètes grecs du 21e siècle tome 4 - Editions le miel des anges.

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article