Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

musique

στο πάτωμα - le plancher

στο πάτωμα - le plancher

Une nouvelle parolière aujourd'hui : Lina Nikolakopoulou et ses beaux textes.. Difficile de suivre parfois le chemin tortueux de sa pensée. Heureusement plusieurs traductions sont disponibles sur internet, ce qui m'a permis de vérifier le résultat de...

En savoir plus

μας χωρισαν οι θαλασσες - les mers nous séparent

μας χωρισαν οι θαλασσες - les mers nous séparent

Mid ocean - Fréderick Judd Waugh - Museum of Fine Arts Houston Toujours et encore extrait de l'album de Haris Alexiou - Chansons de l'exil - Τα τραγουδια τις ξενιτιας Δεν ξέχασα το χρώμα των ματιών σου την γλύκα νιώθω ακόμα των χειλιών σου μας χώρισαν...

En savoir plus

Une chanson sur l'exil - Φεύγω με πίκρα στα ξένα

Une chanson sur l'exil - Φεύγω με πίκρα στα ξένα

"Je pars avec amertume à l'étranger" c'est le titre que j'ai retenu pour cette après-midi. Des Grecs en Camargue - un exil entre sel et mer Creativ'Mazet - 2021 © Μανούλα θα φύγω, μην κλάψεις για μένα. Η μοίρα το γράφει μονάχος να ζω. Το μίσος του κόσμου...

En savoir plus

Η πιο μεγάλη ώρα είναι τώρα - Le meilleur moment, c'est maintenant

Η πιο μεγάλη ώρα είναι τώρα - Le meilleur moment, c'est maintenant

Alexander Vakhrameev - Portrait de Tatiana Trofimova Une petite chanson grecque, dont j'ai compris tout de suite le premier vers (fière). J'ai donc choisi ce texte pour le petit exercice de traduction de la journée (même si je garde le résultat pour moi)....

En savoir plus

Απόψε θέλω να πιω - Ce soir je veux boire

Απόψε θέλω να πιω - Ce soir je veux boire

Un texte beaucoup plus léger ce soir avec une chanson de Haris Alexiou. Gueule de bois - Toulouse Lautrec Απόψε θέλω να πιω τίποτα μετά να μη θυμάμαι μέσα στον καπνό να παγιδευτώ συνέπειες να μη φοβάμαι Απόψε θέλω να πιω θέλω να ξεφύγω από τα όριά μου....

En savoir plus

Quand se terminera la guerre - Άμα τελειώσει ο πόλεμος

Quand se terminera la guerre - Άμα τελειώσει ο πόλεμος

Je poursuis mes exercices de traduction avec un autre texte de I. Kambanellis extrait de la ballade de Mauthausen par M. Theodorakis. Une chanson en écho au récit de Charlotte Delbo, dont je poursuis la lecture. Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια κορίτσι με...

En savoir plus