Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Οι Κυριακές στην Κατερίνη - Les dimanches chez Catherine

Οι Κυριακές στην Κατερίνη - Les dimanches chez Catherine

Une spéciale dédicace à ma chère C.  avec le titre de cette chanson.

Aujourd'hui le parolier est Lefteris Papadopoulos, journaliste, écrivain, mais surtout parolier, l'un des chefs de file de la chanson folklorique grecque. Ce n'est pas un hasard si Manos Hadjidakis  a écrit à propos de Lefteris Papadopoulos: «Dans la chanson folklorique grecque, ceux qui ont joué un rôle important dans les paroles et sont des personnages principaux, sont trois: Dans la chanson folk authentique, Eftychia Papagiannopoulou. Dans l'art Nikos Gatsos. Et à la jeune génération, Lefteris Papadopoulos ". Lefteris Papadopoulos n'est pas seulement un parolier.

Il a collaboré avec les plus grands compositeurs et chanteurs grecs. De Mikis Theodorakis , Stavros Xarchakos et Manos Loizos à Mimi Kougioumtzis, Apostolos Kaldaras et Christos Nikolopoulos et de Stelios Kazantzidis , Stratos Dionysiou et Vicky Moscholou à Stamatis Kokotaros et Gianokos Nikotas.
 

 

 

 

Οι Κυριακές στην Κατερίνη
φεύγουν μαζί με τη βροχή
και τα μπουλούκια οι θεατρίνοι
παίζουν τη Γκόλφω μοναχοί

Και τα φαντάρια σαν κι εσένα
στριφογυρνάνε στο σταθμό
κι όπου ανταμώνουνε με τραίνα
κάτι τους πνίγει στο λαιμό

Τώρα θα κλαις και θα με ψάχνεις
κι απέ θα γέρνεις στη σκοπιά
σαν τα κλαδιά της πικροδάφνης
που την επνίξαν τα γιαπιά
 

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Les dimanches chez Catherine
S’écoulent avec la pluie
Et les troupes de baladins
Montent seuls "Golfo"

Et les fantassins comme toi
Flânent dans la gare
Où ils rencontrent des trains
Quelque chose qui les serre à la gorge

Maintenant tu pleureras et tu me chercheras
Et ensuite tu te pencheras à la tour de guet
Comme les branches du laurier rose
Que les chantiers ont noyé

Paroles: Lefteris Papadopoulos
Musique: Yiannis Spanos
Première Performance: Haroula Alexiou

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

 

La petite note culturelle en plus : Que signifie "Golfo" :

Spyridon Peresiadis écrivit la pièce de théâtre "Golfo" en 1893. L'ouvrage eut un grand succès et fit partie du répertoire des troupes qui parcouraient la province grecque. .

Un jeune berger Tassos est partagé entre la riche héritière Stavroula et l'orpheline, Golfo. Tassos cède à l'appât du gain. Golfo désespérée s'empoisonne. En l'apprenant, Tassos se suicide à son tour, laissant Stavroula à son tour désespérée."

Golfo est-il une autre histoire d'amour et de trahison ou une vérité intemporelle qui témoigne que la fin de l'amour signifie la mort ? Dans un village de montagne de la campagne grecque commence un conte bucolique, un "drame idyllique", une histoire d'amour, une envie de vivre, de partager, d'union. Son intrigue se déroule avec la nature comme alliée et acrobatise entre souhaits et malédictions, promesses et trahisons, décisions du cœur et autres plus «intelligentes».

 

 

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article