Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

"Oι δρόμοι της πόλης" - "Les rues de la ville"

Aujourd'hui un poème d'Asimina Xiroyanni, Cette poétesse est née en 1975 et a grandi à Athènes. Elle a étudié la philologie classique et le théâtre à l'Université d'Athènes. Elle enseigne l'éducation théâtrale dans l'enseignement primaire. Parallèlement, elle enseigne la  langue et la littérature grecques ainsi que la théorie et l'histoire du théâtre.  Ses poèmes, nouvelles, critiques et articles sont publiés dans diverses publications, magazines en ligne et blogs. Michel Volkovitch a publié et traduit le recueil "Mon époque c'est la poésie" au "Miel des Anges".

"Oι δρόμοι της πόλης"

Οι δρόμοι της πόλης είναι πιο όμορφοι τη νύχτα.
Περπατάς μονάχος
Ακούς τους ήχους των βημάτων σου
στη σιωπή.

Το ποίημα σού έρχεται στο στόμα,
αβίαστα σχεδόν,

Και συ αναρωτιέσαι
αν αύριο θα υπάρχουν δρόμοι.

Αν αύριο θα υπάρχει πόλη.

 

Ασημίνα Ξηρογιάννη,

Pavlos Mathiopoulos : Après la pluie dans la rue de la reine Sophie, vers 1900 Παύλος Μαθιόπουλος : Μετά τη βροχή στην οδό Βασιλίσσης Σοφίας, π. 1900

Pavlos Mathiopoulos : Après la pluie dans la rue de la reine Sophie, vers 1900 Παύλος Μαθιόπουλος : Μετά τη βροχή στην οδό Βασιλίσσης Σοφίας, π. 1900

Les rues de la ville sont plus belles
dans la nuit.
Tu marches seul
tu entends le son de tes pas
dans le silence.
Le poème te vient à la bouche,
presque sans effort,
et tu te demandes
si demain il y aura des rues.
Si demain il y aura une ville.

Asimina Xiroyanni, "Mon époque, c’est la poésie", éditions Le Miel des Anges (2013)
Traduction: Michel Volkovitch

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article