Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
19 Mai 2025
En ces temps troublés, il convient, plus que jamais, de relire Anna Akhmatova et ses pages sombres et prémonitoires !
Recueil de poésies en version bilingue (français - russe) "Dernier toast et autres poèmes" de la poétesse Anna Akhmatova (présentées et traduites par S. Benech. Editions Rivages Poche - Petite bibliothèque - Édition bilingue
1. Август 1940
То град твой, Юлиан!
Вяч. Иванов
Когда погребают эпоху,
Надгробный псалом не звучит,
Крапиве, чертополоху
Украсить ее предстоит.
И только могильщики лихо
Работают. Дело не ждет!
И тихо, так, Господи, тихо,
Что слышно, как время идет.
А после она выплывает,
Как труп на весенней реке,-
Но матери сын не узнает,
И внук отвернется в тоске.
И клонятся головы ниже,
Как маятник, ходит луна.
Так вот - над погибшим Парижем
Такая теперь тишина.
5 августа 1940
Шереметевский Дом
вверх
Lorsque l'on enterre une époque,
Sur sa tombe, pas d'oraison,
Elle n'aura pour tout décor
Que des orties et des chardons.
Seuls s'activent les fossoyeurs,
Car le travail, ça n'attend pas.
Et tout est si calme, Seigneur,
Que l'on entend passer le temps.
Elle ressurgit plus tard tel un cadavre
Dans une rivière au printemps,
Mais le fils ne reconnaît pas sa mère,
Le petit-fils se détourne en pleurant,
Et les têtes s'inclinent plus bas.
La lune oscille comme un balancier.
Voilà quel est le silence qui s'abat
Aujourd'hui sur Paris occupé.
5 août 1940, Maison sur la Fontanka
Septième livre, "En l'an quarante"
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane