Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Όνειρο ήτανε - C'était un rêve

Jeune homme à la fenêtre - Gustave Caillebotte

Jeune homme à la fenêtre - Gustave Caillebotte

Ο ουρανός ανάβει τα φώτα
τίποτα πια δε θα `ναι όπως πρώτα
Ξημέρωσε πάλι

Ξυπνάω στο φως, τα μάτια ανοίγω
για λίγο νεκρός, χαμένος για λίγο
Ξημέρωσε πάλι

Κι έχεις χαθεί μαζί με τον ύπνο,
μαζί με του ονείρου τον πολύχρωμο κύκνο
Μην ξημερώνεις ουρανέ

Άδεια η ψυχή μου, το δωμάτιο άδειο
κι από τo όνειρό μου ακούω καθάριο
το λυγμό της να λέει όνειρο ήτανε, όνειρο ήτανε

Θα ξαναρθείς μόλις νυχτώσει
και τ’ όνειρο πάλι την αλήθεια θα σώσει
Θα `μαι κοντά σου

Μόνο εκεί σε βλέπω καλή μου,
εκεί ζυγώνεις κι ακουμπάς την ψυχή μου
με τα φτερά σου

Μα το πρωί χάνεσαι φεύγεις,
ανοίγω τα μάτια κι αμέσως πεθαίνεις
Μην ξημερώνεις ουρανέ

Άδεια η ψυχή μου, το δωμάτιο άδειο
κι από τo όνειρό μου ακούω καθάριο
το λυγμό σου να λέει όνειρο ήτανε, όνειρο ήτανε


Paroles: Alkinoos Ioannidis
Musique: Alkinoos Ioannidis
Première Performance: Alkinoos Ioannidis

Autres interprétations:
Haroula Alexiou
 

Le ciel s'embrase
Rien ne sera plus jamais comme avant
Il fait jour encore

Je m'éveille à la lumière, j'ouvre les yeux, pour un peu, mort, perdu pour un peu
Il fait jour encore

Et tu t'es envolée en même temps que le sommeil, en même temps que le cygne multicolore du rêve
Jour, ne te lève pas

Vide est mon âme, vide ma chambre et de mon rêve, j'entends son pur sanglot dire
C'était un rêve, c'était un rêve

Tu reviendras dès la tombée du jour
C'est le rêve qui sauve encore une fois la réalité
Je serai près de toi

Seulement là-bas, je te vois ma chérie
Là-bas tu te rapproches et tu touches mon âme
Avec tes ailes

Mais le matin tu te volatilises, tu pars, j'ouvre les yeux et aussitôt tu meurs
Jour ne te lève pas

Vide est mon âme

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

Une autre interprétation par Haris Alexiou

Pour une fois, je crois que je préfère l'interprétation originale. et vous ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article