Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
16 Mars 2021
Je ne sais pourquoi tant de chansons grecques incluent ces deux mots ; Αστέρι et φεγγάρι "Etoile et lune". J'ai donc choisi la chanson du jour sur la base de ce titre. La traduction trouvée sur le site stixoi.info me paraissait limpide. Mais....
Je me souviens d'une phrase de ma méthode assimil russe "надо семъ раз одно слово забытъ, чтобы его хорошо знать" "il faut oublier un mot sept fois pour le mémoriser"...parfois, pour une raison complètement inexplicable, ce mot s'imprime dès la première rencontre, car sa forme ou sa prononciation vous surprend ou vous amuse ; ainsi "λουλούδι "qui signifie "fleur" s'est tout de suite imprimé dans ma mémoire, sans doute à cause de la répétition de la première syllabe.
Aussi, ai-je "râlé" in petto quand, à la lecture de la traduction de cette chanson, j'ai cru qu'il existait un autre mot pour fleur : "κλωνάρι." découvrant : "της άνοιξης κλωνάρι μου "traduit par "ma fleur de printemps" mais "Traduttore, traditore", après vérification dans le dictionnaire, et intriguée par les autres versions allemande, italienne, espagnole, anglaise qui ne mentionnaient aucune fleur, j'ai découvert que l'auteur de la chanson ne parle pas de "fleur de printemps" mais de "branche ou rameau printanier".
J'ai donc vérifié chaque mot, mon but étant d'apprendre le sens des mots grâce à la chanson...(d'où une version française ci-dessous amendée pour mieux en mémoriser le sens).
Cette chanson a été composée par Theodorakis pour le film "Phaedra" de Jules Dassin. Bien sûr c'est la version avec la voix "voilée" de Mélina que je préfère.
Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου
κοντά σου θά `ρθω πάλι, κοντά σου θά `ρθω μιαν αυγή
για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι.
Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει,
τ’ άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι.
Θα σ’ αγαπώ, θα ζω μες στο τραγούδι
θα μ’ αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά
θα σ’ αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι
θα μ’ αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά.
Ο ποταμός είναι ρηχός
κι ο ωκεανός είναι μικρός
να πάρουν τον καημό μου.
Να διώξουνε τα μάτια σου
να πνίξουνε τους όρκους σου
από το λογισμό μου.
Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Mon étoile, ma lune, ma "fleur" (branche) de printemps
à tes côtés je viendrai encore, à tes côtés je viendrai un matin (à l'aube)
pour te donner un baiser et "pour que tu me rendes" (que tu me le rendes).
Mon amour, mon amour, la nuit nous emportera,
les étoiles et le ciel, la lune froide.
Je t'aimerai, je vivrai dans la chanson
tu m'aimeras, tu vivras avec les oiseaux
je t'aimerai, nous deviendrons chanson
tu m'aimeras, nous deviendrons oiseaux.
La rivière est "trop" peu profonde
et l'océan est trop petit
pour prendre mon chagrin.
"Pour chasser tes yeux
pour étouffer tes serments
de mon esprit."
(Pour poursuivre tes yeux
pour noyer tes serments
de ma pensée.)
Traduction de "leriote" sur le site stixoi.info (avec entre parenthèses ma version mot à mot)
Vous pouvez trouver ici une version italienne qui me semble coller beaucoup plus au texte (de même que les versions anglaise, allemande ou espagnole...toutes ont gardé l'image de la branche, du rameau... ou le sens de l'aube par exemple)
Cette chanson est devenue un standard de la chanson grecque et a été reprise par de nombreux interprètes....A vous de choisir votre préféré !
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane