Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
15 Juillet 2021
Hier hommage à un poète espagnol, aujourd'hui à un poète russe avec un poème portant le même titre...
C'est un poème écrit par Mikhaïl Lermontov sur la fin tragique d'Alexandre Pouchkine .
Il a été écrit immédiatement après le duel, et a connu une très large diffusion, initiée par un ami proche de Lermontov, Sviatoslav Raïevski.
Смерть поэта*
Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один как прежде... и убит!
Убит!.. к чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь... — он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
Его убийца хладнокровно
Навёл удар... спасенья нет:
Пустое сердце бьётся ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?.. издалёка,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;**
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,***
Сражённый, как и он, безжалостной рукой.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..
И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шёпотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать. —
А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждёт;
Он не доступен звону злата,
И мысли и дела он знает наперёд.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей чёрной кровью
Поэта праведную кровь!
*Написано на смерть А.С.Пушкина, погибшего вследствие дуэли 29 января 1837г.
**Убийца Пушкина Жорж Дантес — француз, усыновлённый нидерландским посланником в России Геккерном.
***Владимир Ленский — герой романа в стихах «Евгений Онегин».
Стихотворение распространялось в поздних списках с эпиграфом:
Отмщенье, государь, отмщенье!
Паду к ногам твоим:
Будь справедлив и накажи убийцу,
Чтоб казнь его в позднейшие века
Твой правый суд потомству возвестила,
Чтоб видели злодеи в ней пример.
Авторство эпиграфа не доказано.
La mort du poète (1)
Vengeance, souverain, vengeance !
Que ma supplique monte jusqu’à toi
Soutiens le droit et punis l’assassin,
Fais que son châtiment de siècle en siècle
Proclame ta justice à l’avenir
Et fasse la frayeur des criminels.
Le poète est tombé ! – prisonnier de l’honneur,
Tué par des ragots infâmes ;
Le plomb au cœur, la soif de vengeance dans l’âme,
Il a baissé son front vainqueur.
L’indignation fut trop profonde.
Devant les lâches, les retors, -
Il s’est dressé contre les lois du monde.
Seul comme à chaque fois... et il est mort !
Mort !... à quoi bon les larmes vaines,
Des louangeurs tardifs le cœur inopportun
Le babil des excuses, de la gêne ?
L’heure a sonné de son destin !
N’avez-vous pas dès l’origine
Persécuté son libre don,
Soufflant sur des flammes mutines,
Pour vous distraire, sans raison ?
Réjouissez-vous... l’offense ultime
L’aura jeté dans le tombeau :
C’en est fini du cœur sublime,
De l’âme fière, du flambeau.
Le meurtrier reste impavide,
Il vise et tire... affreux combat :
Son souffle est froid, son cœur est vide,
Son pistolet ne tremble pas.
Pareil à des centaines d’autres,
Chassé chez nous de son pays,
Quêtant la chance et les profits,
Il méprisait ce qui est nôtre,
Et notre langue, et nos chemins ;
Que savait-il de notre gloire ?
Inscrit au sang dans nos mémoires,
A-t-il compris pour notre histoire
Sur quoi il a levé la main ?
La mort l’a pris, la terre va le prendre,
Comme l’autre poète obscur et tendre,
Proie d’une aveugle jalousie –
Lui que si puissamment il avait fait entendre –
Abattu comme lui par un coup sans merci (2).
Pourquoi, quittant la paix et l’amitié sincère,
A-t-il cherché ce monde envieux mortifère
Pour un cœur libre et des passions de feu ?
Pourquoi a-t-il serré la main flasque des traîtres,
A-t-il cru les flatteurs, faux-frères du paraître,
Lui qui, depuis toujours, nous connaissait le mieux ?
Et le découronnant, ils mirent des épines
Sur ces lauriers qui paraissaient l’orner :
Et la douleur de mille pointes fines
Brûlait son front illuminé ;
Les infâmes ragots d’arrogants imbéciles
Souillèrent de venin ses heures ans issue –
Il est mort assoiffé de vengeance stérile,
Plein du dépit secret de ses espoirs déçus.
Les sons divins ont su se taire,
Nous aurons beau les rappeler -
Il n’a plus qu’un abri, la sombre et froide terre,
Ses lèvres pour toujours scellées.
*
Mais vous, les héritiers, vous, arrogante foule
Que l’infamie des pères couvre d’or,
Vous dont les pieds d’esclaves foulent
Les débris des lignées accablées par le sort ;
Pressés autour du trône, assassinant, féroces,
La Liberté, la Gloire, le Génie -
Vous dont les lois protègent les négoces,
Le juge devant vous frissonne et se renie ;
Pourtant, un autre juge existe, il est terrible -
C’est le Dieu de Justice, il vous attend :
A l’or et aux honneurs Il demeure insensible,
Il lit au fond des cœurs, Il a le temps.
Devant Lui, plus de fard, Il vous voit, Il vous sonde,
Mentez encor, vous subirez Sa loi :
Vous ne laverez pas de votre sang immonde
Le sang du poète au cœur droit.
Janvier-février 1837
(1) Il s’agit de Pouchkine.
(2) Allusion au sort de Vladimir Lenski, dans Eugène Onéguine
Traduit du russe par André Markowicz,
In, « Le soleil d’Alexandre. Le cercle de Pouchkine 1802 – 1841 »
Actes Sud, éditeur,2011
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane