Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
16 Mai 2022
Rebetiko toujours....
Αδυνάτισα ο καημένος
Αδυνάτισα ο καημένος απ’ το ξύλο το πολύ
που 'φαγα στο δέκα δύο βρε απ’ την χωροφυλακή
αδυνάτισα ο καημένος βρε απ’ το ξύλο το πολύ
που 'φαγα στο δέκα δύο βρε απ’ την χωροφυλακή
Σαν η μάπα μου θα στρώσει και θα γίνω πάλε φίνος
θα μασάω απ’ το τσαντάκι βρε διφραγκάκι διφραγκάκι
σαν η μάπα μου θα στρώσει και θα γίνω πάλε φίνος
θα μασάω απ’ το τσαντάκι βρε διφραγκάκι διφραγκάκι
θα μασάω απ’ το τσαντάκι βρε κοσαράκι κοσαράκι
Μια της Βιόλας δυο της Βιόλας βρε μπαίνω στο τζαρδί της Λόλας
και της σκάω το παραμύθι βρε το κουκί και το ρεβίθι
μια της Βιόλας δυο της Βιόλας βρε μπαίνω στο τζαρδί της Λόλας
και της σκάω το παραμύθι βρε το κουκί και το ρεβίθι
Της ζητάω για τσιγάρα και άλλα πεντακόσια χώρια
κι άλλες τετρακόσες βάλε βρε να μου φύγει η στενοχώρια
της ζητάω για τσιγάρα και άλλα πεντακόσια χώρια
κι άλλες τετρακόσες βάλε βρε να μου φύγει η στενοχώρια
Στίχοι: Κωνσταντίνος Μπέζος
Μουσική: Κωνσταντίνος Μπέζος
1. Κωνσταντίνος Μπέζος
J'y ai laissé des plumes, pauvre de moi, dans cette volée de bois vert
Que m’infligea la police, quand j’étais détenu au dix-deux
J'y ai laissé des plumes, pauvre de moi, dans cette volée de bois vert
Que m’infligea la police, quand j’étais détenu au dix-deux
Dès que je serai présentable, que j'aurai retrouvé ma belle gueule
Je replongerai la main dans le sac pour faucher quelques petits sous
Dès que je serai présentable, que j'aurai retrouvé ma belle gueule
Je replongerai la main dans le sac pour faucher quelques petits sous
Je replongerai la main dans le sac pour faucher quelque menue monnaie
À moi, faut pas me la faire ! J’entre dans la baraque de Lola
Et finis les contes de fées
À moi, faut pas me la faire ! J’entre dans la baraque de Lola
Et finis les contes de fées
Je lui demande de payer mes cigarettes et d’allonger cinq cents balles
Et encore quatre cents, ma vieille, pour éponger mon chagrin
Je lui demande de payer mes cigarettes et d’allonger cinq cents balles
Encore quatre cents, ma vieille, pour éponger mon chagrin
Paroles: Konstadinos Bezos
Musique: Konstadinos Bezos
Première Performance: Konstadinos Bezos
Première tentative (en attendant mieux) de traduction en français de cette chanson intraduisible.
Le "dix-deux" serait l'appellation curieuse (en français comme en grec, on devrait dire le douze) d'un poste de police, dans l'ancien quartier de Psirri, à Athènes.
Sources : Stixoi.info - Ηλιασ ο Γαλλος, Olivier Goetz © 09-05-2016 @ 01:07
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane