Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
11 Avril 2022
Il s'agit ici d'une autre chanson tirée de la traduction de la pièce de Bertold Brecht le "Cercle de craie caucasien" , évoquant le sort des enfants broyés par la guerre.
Cf. : le site "Antiwar songs"
Ανάγκη να σε πάρω εγώ
που έτσι σε παρατήσανε
μονάχο κι έρμο κι ορφανό
παιδάκι μου, πώς σε πονώ.
Το ρούχο το μεταξωτό
μες στο ποτάμι το `ριξα
φτωχά κουρέλια σου φορώ
παιδάκι μου, πώς σ’ αγαπώ.
Δρόμο σε πήγα, δρόμο μακρινό
νυχτόμερα βαδίζοντας
πείνασα και ματώθηκα
μα να σ’ αφήσω δεν μπορώ.
Σε μαύρες μέρες και σκληρές
πλένω σε και βαφτίζω σε
μες στο κατάψυχρο νερό
μην κλαις και μου πικραίνεσαι.
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης & Μπέρτολτ Μπρέχτ
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
E' necessario che ti prenda io
che ti hanno abbandonato così
solo soletto e orfano
bambino mio, quanto male ti faccio.
Il vestito di seta
nel fiume l'ho buttato
ti vesto di poveri stracci
bambino mio, quanto ti voglio bene.
Ti ho spinto su una strada, una lunga strada
camminando giorno e notte
ho avuto fame e ho perso sangue
ma lasciarti non posso.
In giornate nere e crude
ti lavo e ti battezzo
dentro l'acqua gelata
non piangere se no mi rattristi.
Lyrics: Odysseas Elytis & Bertolt Breht
Musica: Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Yioryos Moutsios
Musica di M. Hadjidakis per "Il cerchio di gesso del Caucaso"
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 01-01-200
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane