Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Το πρακτορείο - L'agence - Musique - Interprétation : Stavros Xarchakos Paroles : Nikos Gatsos

Το πρακτορείο - L'agence - Musique - Interprétation : Stavros Xarchakos Paroles : Nikos Gatsos

Το πρακτορείο


θολό και κρύο
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
και το ταξίδι
σαν άγριο φίδι
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές...

Απόψε μοιάζουμε κι οι δύο
πιο πίσω 'γω κι εσύ μπροστά
σα βραδυνό λεωφορείο
που 'χει τα φώτα του σβηστά
για μας ο κόσμος δεν τελειώνει
για μας ο κόσμος αρχινά
μα της καρδιάς το μαύρο χιόνι
δε θα μας βγάλει πουθενά...

Το πρακτορείο
Θολό και κρύο
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
και το ταξίδι
σαν άγριο φίδι
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές...

Άντρα και γείτονα και φίλε
στη φτώχεια και στην προσφυγιά
μια παγωμένη σπίθα στείλε
να σου την κάνω πυρκαγιά
Κι αν δεν καείς έλα κατόπι
που δε θα μείνει πια κανείς
για να γίνουμε πάλι ανθρώποι
στο κήπο της Γεθσημανής...

Μουσική - Ερμηνεία: Σταύρος Ξαρχάκος
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Από την ταινία του Κώστα Φέρρη
 "Ρεμπέτικο" (1983)
 

 

L'Agence

L'agence,
Brumeuse et froide,
Certains parlent de pluies étranges,
Et le voyage,
Comme un serpent sauvage,
Remplit de peur les âmes fragiles.

Ce soir, nous ressemblons tous les deux,
Moi en arrière, toi devant,
Comme un bus du soir
Qui a éteint ses lumières.
Pour nous, le monde ne s’achève pas,
Pour nous, le monde commence,
Mais la neige noire du cœur
Ne nous mènera nulle part.

L'agence,
Brumeuse et froide,
Certains parlent de pluies étranges,
Et le voyage,
Comme un serpent sauvage,
Remplit de peur les âmes fragiles.

Homme, voisin et ami,
Dans la pauvreté et l’exil,
Envoie-moi une étincelle glacée,
Que je la transforme en incendie.
Et si tu ne brûles pas, viens après,
Quand il ne restera plus personne,
Pour redevenir enfin des hommes
Dans le jardin de Gethsémani.

 

 

Musique - Interprétation : Stavros Xarchakos
Paroles : Nikos Gatsos
Extrait du film de Kostas Ferris
Rebetiko (1983)

(essai de traduction, soyez indulgents !)

Une jolie reprise par Kalliroi Raouzeou & Le FadoRebetiko Project

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article