Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

The Drowned Girl - Bertold Brecht - Kurt Weil

The Drowned Girl est l'adaptation par David Bowie d'un poème que Bertold Brecht (Vom ertrunkenen Mädchen) écrivit en 1920 évoquant le meurtre de la révolutionnaire allemande communiste Rosa Luxemburg. Après le soulèvement spartakiste avorté de 1919, un escadron de la mort paramilitaire sous les ordres de l'opposition d'extrème droite tua R. Luxemburg à Berlin et jeta son corps dans un canal se jetant dans la Spree. Le poème de Brecht évoque l'innoncence et le martyr d'Ophelia dans la pièce Hamlet de Shakespeare, qui se noie de façon identique dans une rivière.

John Everett Millais - Ophelia

John Everett Millais - Ophelia



Once she had drowned and started her slow descent
Down the streams to where the great rivers broaden
Oh, the open sky shone most magnificent
As if it was acting as her body's guardian
Wreck and duck weed slowly increased her weight
By clasping her in their slimy grip
Through her limbs, the cold blooded fishes played
Creatures and plant life kept on, thus obstructing her last trip


And the sky that same evening grew dark as smoke
And its stars through the night kept the brightness still soaring
But it quickly grew clear when dawn now broke
To see that she got one further morning
Once her pallid trunk had rotted beyond repair
It happened quite slowly that she gently slipped from God's thoughts
First with her face, then her hands, right at the last with her hair
Leaving those corpse-choked rivers just one more corpse

Vom ertrunkenen Mädchen

Als sie ertrunken war und hinunter schwamm
Von den Bächen in die größeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.


Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So dass sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.


Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, dass es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.


Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß.
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.

***

Bertolt Brecht (1898-1956)

Alors version originale en allemand ou adaptée en anglais ? Mon coeur penche pour l'originale. Et vous ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article
A
Pas trop mon style, mais plutôt celle en anglais
Répondre