Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
16 Août 2024
РУССКАЯ ПЕСНЯ
Клоками белый снег валится,
Что ж дева красная боится
С крыльца сойти,
Воды снести?
Как поп, когда он гроб несёт,
Так песнь метелица поёт,
Играет,
И у тесовых у ворот
Дворовый пес всё цепь грызёт
И лает...
Но не собаки лай печальный,
Не вой метели погребальный
Рождают страх
В ее глазах:
Недавно милый схоронен,
Бледней снегов предстанет он
И скажет:
«Ты изменила» — ей в лицо
И ей заветное кольцо
Покажет!..
1830 или 1831
Chanson russe
1.
Tombe, tombe la neige blanche...
Pourquoi, belle, avec ta palanche
N'oses-tu pas
Y faire un pas ?
Comme un pope sur un cercueil,
Le vent chante son chant de deuil,
Et rôde...
Près du portail aux ais de chêne,
Le molosse en rongeant sa chaîne
Clabaude.
2.
Mais si ton œil s'emplit d'effroi,
Ce ne sont, belle, ni vent froid
Ni chien de garde
Que tu regardes.
Plus blanc que neige, ton ami,
Ton ami qu'en terre on a mis
S'approche...
Il te montre l'anneau sacré ;
Il te fait d'avoir parjuré
Reproche.
Traduction de Jean-Luc Moreau, né en 1937, a publié des livres de poèmes, des récits, des anthologies, et beaucoup traduit de plusieurs langues : allemand, russe, finnois, estonien, hongrois, anglais, français médiéval, et d'autres sans doute. Il est l'un des douze traducteurs virtuoses invités dans Traduire en vers, publié au Miel des anges
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane